想象一下,当你在国外用英语跟朋友讨论“花木兰”或者“李白 ”时 ,是不是有点小激动?别不信,今天咱们就来扒一扒“王者荣耀”里那些熟悉英雄的英文名字翻译,保证让你一秒变国际范!是不是感觉游戏除了汉语 ,英语名字也能带来一种“国际大佬”范?那咱们快点开Backstage,揭晓这些名字的“幕后故事 ”了!
先说个趣味事实:很多英雄的英文名字不是随便写的,他们经过精心雕琢 ,既要符合英文表达,又不能离谱。这就像英式下午茶和火锅的完美结合,既有文化底蕴又充满趣味 。
比如:貂蝉 ,在英文中叫“Diao Chan”——听着是不是很像台湾某知名品牌?其实,“Diao ”直接音译,“Chan”也是一个流行的姓氏。但是,为了让英迷们快速理解 ,有些翻译会选择“Diao”直接发音,或者根据角色特性取名。例如,“Celestial Dancer ”直译“天上的舞者” ,蛮诗意吧?但散漫派的翻译可能直接讲“Diao”读成“Diow”,就像“搞个大新闻 ”一样年轻 。
第二波:英雄的英文翻译套路分析——绝对不是乱起名
细说套路,翻译英雄名字最常用的技巧有几种:一是音译 ,二是意译,三是二者结合。你看那些“翻译大咖们”,就像做菜 ,每一种配料都讲究配比。
例如:孙悟空,很多人会直接叫“Sun Wukong”,但国际玩家更喜欢“Monkey King ” ,意思一目了然——猴子王!特别说明,这个“King”也代表王者的地位,增强了角色的“王者光环” 。另外,有些英雄英文名改得萌萌哒 ,比如:司马懿,叫“Sima Yi ”,字母组合听起来像个高智商的黑客 ,而国际惯例后可能给他个“Silver Strategist”——“银色战略家”称号,既显示智谋,又带点贵族味。
第三波:那些“奇葩翻译 ”大暴走
你知道吗 ,有些英雄的英文翻译堪比“火锅加奶茶”,一看就“呕吐”,翻译之深 ,差点把人笑掉大牙。
就拿:女娲 。官方英语叫“Nvwa ”,依然是音译,但一些玩家为增加趣味 ,起了个叫“Nuclear Goddess”——核能女神!是不是瞬间炸裂?还比如:张飞,有的译名叫“Zhang Fei”,但国际迷更喜欢“Wild Barbarian”(狂野的野蛮人),根本没啥关系 ,但听着特别炫。
不仅如此,还有“最会出人意料 ”的,比如:貂蝉的英文版本“Diao Chan”有人把它拼成“Diow Chen” ,笑翻天。究竟谁把“Diao ”变成了“Diow”,还真是“脑洞大开”。
第四波:一语双关,玩转英译的隐秘技巧
除了直译 、意译和拼音 ,有时候翻译还藏着段段彩虹屁和隐藏梗 。
比方说:钟馗,他的英文叫“Zhōng Kuí ”,有的翻成“Door Demon” ,直译“门神”。看似简单,但暗藏一层“守门人 ”意思——守护英雄团队的“看门神”。再比如:诸葛亮,叫“Zhuge Liang” ,多数玩家翻译成“Master Strategist ”——“策略大师”,让你瞬间感受到“蒙圈+佩服” 。
第六波:你以为翻译就完了吗?没有!还得讲一讲那些“跨界友情翻译”
比如:貂蝉和李白合作的英文名会精心取名“Dancer & Poet ”——舞者与诗人,既展现她们的身份特色,也顺带给你一种“诗意浪漫”的感觉。别问我为啥还用“浪漫” ,老模型都是“浪漫“出奇迹。
第七波:文化差异的坑,你踩了没?
很多英雄的翻译都不可避免地受到文化影响 。像后羿,英文名字叫“Hou Yi ” ,直接音译,但有的版本会用“Arrow Master”——箭术大师,既突出了技能 ,又符合西方对弓箭的认知。类似这样的翻译,是不是让你深刻感受到文化的碰撞?让人忍不住:要不要用英语介绍你的小伙伴,讲真人版“射箭”经验?
对了 ,你还知道哪些“王者荣耀 ”英雄的英文名字特别有趣吗?或者你觉得哪一个名字翻译得特别“爆笑”或者“酷炫”?快告诉我,咱们一块儿“英语翻译大冒险 ”!不过,最后 ,我得提醒一句:千万别试图用翻译名字骗妹儿,她们可会看懂英文里的“King”不是随便扯的!
真的假的?今天由我来给大家分享一些关于缙云旅游景点哪里好玩的〖缙云有...
说起“LOL游戏开局就炸了”,啊这,不少召唤师的心都疼了...
本文摘要:2010年8月2日-8月5日上海的天气〖One〗上海位于...
本文摘要:福田五星三轮摩托车保养问题以后每一个月更换一次机油。半年...
上海天气预报深空软件站推荐:上海天气预报软件精准预报1...