嗨,小伙伴们!是不是经常搞不清楚 ,咱们心心念念的《诛仙》在大洋彼岸的英文叫啥?这个问题看似简单,实际上门槛比“为什么鲇鱼比鲫鱼有名 ”还要高!别着急,今天咱就来扒一扒这个“谜题”。
先从最直白的来看,“Zhu Xian”这俩字 ,拼音一出来,学了点中文的都知道,“Zhu”是“诛 ” ,“Xian”是“仙” 。这就跟我们直接用拼音一样,纯粹,简单 ,但在英文里面看起来像是给国际友人发个暗号。这种做法其实不稀奇,就像“Kung Fu Panda”直接翻成“功夫熊猫 ”,又或者“海绵宝宝”直译“ SpongeBob”一样 ,打个“中 ”,再做个“英文”。
但“Zhu Xian”作为专有名词的英文名,虽然在粉丝圈可是硬核常规 ,但对于普通外国友人来说,这名字难以一眼理解,谁还记得“修仙 ”跟“仙人”有点像“仙股”抢眼呀?所以,很多代理商或译者就想出个“脑洞大开 ”的名字——“Jade Dynasty” 。这个名字的意思就更有意思啦 ,“Jade”是“玉 ”,代表着纯洁 、神圣;“Dynasty”是“王朝”,感觉就像是在说:这个世界天朝的王朝都被“玉”串起来啦 ,秒变古装剧。
话说回来,《诛仙》的游戏在海外的名字还真是“猫腻多 ”。早期国内叫“诛仙”时,海外翻译团队就想把它变成“Jade Dynasty” ,试图用一种更富东方神秘色彩的名字闯荡 。结果一公布,粉丝激动炸了锅,有人说:“感觉像在开火锅店! ”还有人打趣:“是不是要调个‘椒麻鸡’的英文名也挺有趣呢?”这说明取名这个事儿啊 ,不光要符合内容,还得看人喜不喜欢。
我还查了一圈,发现不同平台、不同译者给出的名字其实不止“Zhu Xian”和“Jade Dynasty ”。比如在一些国际的手游平台里 ,有的叫“Breaking Dawn”,直译“破晓”,带点诗意;有的叫“Ascension of Immortals ”,意思是“仙人升天” ,更偏玄幻风。你说这是不是每个名字都像在“变装”,看谁更会做“文字秀 ” 。
更逗的是,有粉丝调侃:“如果用咱们土味儿点的翻译 ,估计能叫‘仙界大冒险’,听着还挺接地气。”或者“要不要叫‘刀刀见血’,来点血性?毕竟故事里刀刀见血不是盖的!”
其实这一切都反应出一个问题:英文名就像人的脸 ,长得不一样,却都在试图表达“诛仙”的那份神奇、唯美与玄幻。再考虑到不同国家 、不同文化背景的玩家,他们对“仙 ”与“诛”二字的理解也不一样 。有的或许觉得“仙”像“仙女 ” ,有的觉得“诛”像“追杀”,对于这些翻译贴不贴切,争议可是没少。
那么 ,《诛仙》的英文名究竟是“官方 ”认的“唯一”版本吗?答案恐怕还是没有一个铁板钉钉的定论。毕竟翻译就像调鸡尾酒,要看心情和口感 。有的弟弟妹妹喜欢直白,“Zhu Xian”听着就像喝了碗“复仇者联盟 ”,劲儿十足;有的更喜浪漫点 ,“Jade Dynasty”给人一种“高端、大气上档次”的感觉。
这就像你点外卖,点一份“牛肉拉面 ”还是“牛肉面”——一个直奔主题,一个走文艺路线。意思一样 ,但风味不同 。况且,随着时间推移,这些名字也不断在演变变化 ,好比朋友圈“青色系”变成“粉色系”,潮流就是这样不断“变脸 ”。
最后呢,说到这里 ,你其实也可以自己脑补:如果你要给一款爆火的东方玄幻游戏起个英文名,你会取什么?要不要试试“仙界狂潮”,还叫“Xian Chaos”呢?还是用“Celestial Fury ”——天神的怒火?当然了 ,名字只是一部分,留给你自己去发想咯。
哎,差点忘了问一句:你觉得“Zhu Xian”和“Jade Dynasty”哪个更“上档次 ”一点?或者你脑子里有更有趣的译名?快留言,把你的脑洞也秀出来 ,让咱们的“翻译界”都变成“脑洞大会”吧!
天哪!我没想到会这样!今天由我来给大家分享一些关于禽流感的疫情〖最近...
本文摘要:惊恐!“杀人”最多的甲流,席卷了中国儿科!〖One〗中国...
真的假的?今天由我来给大家分享一些关于缙云旅游景点哪里好玩的〖缙云有...
小伙伴们,梦幻手游五开到底怎么排顺序才666?别担心,今...
本文摘要:同心抗疫的励志句子(弘扬抗疫精神的句子)团结一致,万众一...